I don't understand the French language

I'm working on my transcription job tonight, and in our last meeting Blair kept using the term "chargé d’affaires" - a term for which I knew neither the spelling nor the meaning. Not wanting to appear like an idiot, I figured I'd look it up later. I now know that it's not all that easy to look up words for which you know neither the spelling nor the meaning. And attempting to look up French words phonetically is quite comical. But I guess that's one of the things I like about this job - I'm learning things, even if I do take the long way about it.

chargé d’affaires: a diplomat ranking immediately below an ambassador who deputizes in the ambassador's absence

No comments: